村野瀬玲奈
この記事を楽しみにしていました。今年もありがとうございました。
d'ailleurs
nous sommes
d'ici
"D'ailleurs"とは「そもそも」という意味ですが、"de" + "ailleurs"と考えれば、「ほかの場所から来た」ということ。
"nous sommes"は、英語で言えば、"we are"、つまり、「私たちは...である」。
"d'ici"は、「ここ出身」、「ここの者」ということ。
つまり、「そもそも私たちはこの場所の出身である」という意味と、「私たちは他の場所(外国)出身でもあり、この場所(フランス)の出身でもある」という意味が重ねられていると思います。この三つの行のレイアウト上の配置、そして、フランと(純?)フランス人のためでなく国際色豊かであらゆる人民のために行われているデモの様子から、そう感じさせてくれます。
こういう解釈でどうでしょうか?